Most recent comments
2021 in Books -- a Miscellany
Are, 2 years, 10 months
Moldejazz 2018
Camilla, 5 years, 3 months
Romjulen 2018
Camilla, 5 years, 10 months
Liveblogg nyttårsaften 2017
Tor, 6 years, 10 months
Selvbygger
Camilla, 3 weeks
Bekjempelse av skadedyr II
Camilla, 9 months, 3 weeks
Kort hår
Tor, 3 years, 10 months
Ravelry
Camilla, 3 years, 5 months
Melody Gardot
Camilla, 5 years, 4 months
Den årlige påske-kommentaren
Tor, 5 years, 7 months
50 book challenge
Camilla, 10 months, 2 weeks
Controls
Register
Archive
+ 2004
+ 2005
+ 2006
+ 2007
+ 2008
+ 2009
+ 2010
+ 2011
+ 2012
+ 2013
+ 2014
+ 2015
+ 2016
+ 2017
+ 2018
+ 2019
+ 2020
+ 2021
+ 2022
+ 2023

Cockney Rhyming Slang

Jeg liker å kunne koder som ikke alle kan. Og det er hele poenget med cockney rhyming slang (og mye av min fascinasjon ved fenomenet oppsto ved at jeg ikke ante hva folk snakket om). Nå vil man kanskje påpeke at om jeg liker at ikke alle kan det burde jeg kanskje ikke skrive en artikkel om det. Og det er et godt poeng. Men med uselviske motiver og tanker om et utvidet dannelsesbegrep (trodde dere kanskje at det bare var realister som kunne snakke om det?) og fordi dere burde skjønne hvorfor dette er morsomt, legger jeg nå mine egne behover til side for det felles beste.

Det er ikke helt klart hvordan denne språkformen oppsto. Jeg har hørt teorier om at gateselgere brukte det for å kunne snakke seg imellom uten at kundene kunne forstå, at tyver brukte det for å ikke bli forstått av politiet, at det hele bare er en lek eller startet som en form for eufemisme (wikipedia antyder at man også kan anse det som en "linguistic accident", hva nå det innebærer). Det stammer i alle fall sånn omtrent fra midten på 1800-tallet og har dermed tatt steget over i Ærverdig Tradisjon.

Hva går det så ut på?

Som navnet antyder er det snakk om en form for slang som baserer seg på rim, men det er hakket mer komplisert (hvis man bare sa "toffee" istedet for "coffee" ville det ikke vært særlig vanskelig å forstå. Istedet baserer det seg på å substituere begynnelsen av et uttrykk for et ord som rimer på slutten av uttrykket.

Apples refererer til trapper fordi "apples & pears" rimer på "stairs".

eller man kan si

"I'll have a butcher's" fordi "butcher's hook" rimer på "look".

Ginger kan visst referere til homofile, fordi "ginger beer" rimer på "queer". Jeg har imidlertid også latt meg fortelle at det kan bety "engineer", og det kan kanskje skape litt forvirring.

Loaf of bread = head
Pig's ear = beer
Bottle and glass = arse
Sky rocket = pocket
Bucket and pail = jail
Pony and trap = crap

Jeg regner med at dere nå skjønner konseptet.

Nå er det selvsagt slik at siden dette er cockney rhyming slang er det en del referanser som baserer seg på kjennskap til London.

Hampstead Heath = teeth
Barnet Fair = hair

Eller navn på kjendiser.

Marie Corelli = telly
Sexton Blake = cake
Barney Rubble = trouble (eller også "double")
Pete Tong = wrong

Som alle språk utvikler og endrer det seg over tid, men jeg ser for meg at dette fenomenet er mer utsatt for endring enn vanlig. Ikke bare dukker det opp nye uttrykk (mens Marie Corelli ikke lenger er en del av mainstreamkulturen og de aller fleste nok ikke vil ta referansen er Pete Tong for eksempel et veldig nytt eksempel, og jeg har hørt om at Britney Spears brukes istedet for appleas & pears) -- kjendisnavn skal angivelig utgjøre en større del av nyere rhyming slang -- men de allerede eksisterende kan få en ekstra kryptering (jeg synes det er det beste ordet for å beskrive det): Aristotle kan ende med å bety bakende fordi det rimer på bottle.

Jeg har mine mistanker om at denne åpenheten for nyskaping kombineres med et ønske om å lure utelndinger, og at en del av det som presenteres som rhyming slang faktisk ikke er/har vært i bruk, men det er vel en del av det. Her er en video av Stephen Fry med noen mer eller mindre mistenkelige uttrykk:

Fra episode 6, sesong 3 av Q.I.

Jeg klarer ikke helt å komme frem til hva "three stops down from plaster" betyr. Jeg har en mistanke om at det har noe med Dagenham å gjøre, men jeg får det ikke helt til å stemme.

I alle fall. Poenget er at det er et fascinerende fenomen.

Comments

Torgar,  21.08.10 19:28

Terry Pratchett har også henvisning til denne underholdende og lett forvirrende typen slang (eller annen lignende slang, hvis det finnes), lett kamuflert under navnet The Dimwell Street rhyming slang i Going Postal. Med det utmerkede eksempelet “busy bee” (General Theory of Relativity).
Camilla,  21.08.10 19:32

Ja! Det hadde jeg glemt.
Jeg stemmer for at alle dere fysikere fra nå av utelukkende refererer til relativitetsteorien som "Busy".

One example of rhyming slang that I remember people genuinely saying when I was a kid is "You're telling porkies" (porky pies = lies). And that was a long way from Cockney-land.

The musical Me and My Girl, in which a working-class Cockney named Bill discovers he's the heir to an earldom and is suddenly catapulted into aristocratic society, features a lot of confusion involving rhyming slang. Bill is constantly having to explain the rhyming slang he uses to his posh relatives. Then, just when they've got the hang of it, he uses a piece of slang which isn't rhyming slang, and the posh folks are trying to work it out on the assumption that it is rhyming slang. Parchester, the family solicitor, says "Maybe it's blank rhyming slang. You know – trouble and strife: chair".
Camilla,  21.08.10 22:20

I've heard of that line, but I didn't know where it came from.
Camilla,  22.08.10 12:57

Tor og jeg sjekket opp på dette i går kveld, og det er mulig han sier Plaistow, ikke plaster. I så fall er "3 stops down" Barking. Det er vel ikke strengt tatt rhyming slang, men man må sette pris på uttrykk som baserer seg på Londons undergrunnssystem. Jeg hadde is å fall rett i min antagelse om at det var beslektet med Dagenham (som er "three stops beyond Barking").
Tor,  22.08.10 16:23

Men problemet er at mesteparten går meg hus forbi, eller i det minste må jeg bruke lang tid på å tenke etter hva det skal bety. Og det liker jeg ikke. Det er åpenbart mye kulere med ting ikke alle forstår når man er en av dem som forstår det.
Camilla,  22.08.10 16:31

En annen ting. Jeg kom raskt frem til at "Shall I Eartha my dingley" betyr "shall I hit (Eartha Kitt) my buzzer", men jeg skjønner ikke hva dingley spesifikt skal bety. De kaller jo de buzzerne alt fra mushrooms til buttons, så det er ikke godt å si hvilket ord det henspiller på. Eller kanskje han mente "dingley" bare som et slags onomatopoetisk ord?